Nejnovější informace o digitální strategii
Global Online Academies: From Info Product to International School
According to Statista, the global online education market is projected to reach $166.60 billion by 2025, with average revenue per user growing steadily across regions. Yet behind that growth are countless founders struggling to scale beyond a single info product into a full-fledged international academy. The reality? Most fail because they treat expansion as a
Elektronický obchod s kosmetikou a krásou: Mezinárodní expanze
Podle zprávy společnosti Statista z roku 2024 se předpokládá, že celosvětový trh elektronického obchodu s kosmetikou a osobní péčí dosáhne do roku 2025 hodnoty $120 miliard, přičemž přeshraniční prodej se na tomto růstu bude podílet téměř 30%. Za těmito slibnými čísly se však skrývá složitá realita: mezinárodní expanze v kosmetickém odvětví má v rámci EU neúspěšnost přesahující 40%
Vícejazyčný YouTube: Titulky, dabing nebo samostatné kanály
Podle interních údajů společnosti YouTube, které uvádí portál Statista, pochází více než 80% návštěvnosti YouTube ze zemí mimo Spojené státy, ale většina tvůrců stále publikuje obsah v jednom jazyce. To představuje obrovskou promarněnou příležitost. Otázkou není, zda lokalizovat obsah YouTube - jde o to, jak to udělat, aniž byste ztráceli čas a peníze na přístupy.
Data, čísla a měny: Detaily, které zabíjejí převody
Podle Baymard Institute 17% amerických zákazníků nakupujících online opouští košík, protože proces objednávky je příliš složitý nebo nepřehledný. Většina společností si neuvědomuje, že značná část těchto “komplikovaných” zkušeností pramení z něčeho zdánlivě triviálního: nesprávně naformátovaných dat, čísel a měn. Když evropský uživatel na vaší pokladní stránce uvidí “12/05/2025”,
Rozdíl mezi překladem, lokalizací a transkreací
Podle CSA Research 76% online spotřebitelů dává přednost nákupu produktů s informacemi v jejich rodném jazyce. Přesto většina společností, které vstupují na nové trhy, zůstává u základního překladu a postrádá hlubší přizpůsobení, které je nutné pro skutečnou přeměnu těchto mezinárodních návštěvníků na zákazníky. Zmatek mezi překladem, lokalizací a transkreací stojí firmy ročně miliony ušlých příjmů.
10 nejčastějších chyb při expanzi na nové trhy
Internacionalizace není jen překlad webových stránek a spuštění kampaní. Jde o přepracování modelu, procesů, technologií a vyprávění pro konkrétní trhy. Ve společnosti Polaris Nexus pomáháme digitálním společnostem tento přechod provést škálovatelným způsobem: mezinárodní SEO, profesionální lokalizace, multigeo architektura a organický růst. Tento článek upozorňuje na 10 nejčastějších chyb, se kterými se setkáváme při