Diferencia entre traducción, localización y transcreación

Según Investigación CSA, 76% de los consumidores en línea prefieren comprar productos con información en su lengua materna. Sin embargo, la mayoría de las empresas que se introducen en nuevos mercados se limitan a la traducción básica y pasan por alto la adaptación más profunda necesaria para convertir realmente a esos visitantes internacionales en clientes.

La confusión entre traducción, localización y transcreación cuesta a las empresas millones de euros al año en ingresos perdidos. No se trata de meras distinciones semánticas: representan enfoques fundamentalmente diferentes para adaptar contenidos, cada uno con casos de uso, estructuras de costes e impacto en los resultados empresariales específicos. Equivocarse significa gastar más de la cuenta en un trabajo creativo innecesario o no invertir lo suficiente en una adaptación cultural que reduzca las tasas de conversión.

Esta guía desglosa las diferencias prácticas entre estos tres enfoques, cuándo utilizar cada uno, cuánto cuestan realmente y cómo evitar los costosos errores que descarrilan la expansión internacional.

La traducción: La capa de cimentación

La traducción es la conversión de un texto de una lengua a otra conservando al máximo el sentido original. Se trata de una conversión lingüística -palabra por palabra o frase por frase- que mantiene la fidelidad al material original.

La traducción funciona mejor con contenidos en los que la precisión y la coherencia importan más que la resonancia cultural. Piense en documentación técnica, contratos legales, especificaciones de productos, artículos de centros de ayuda o cualquier contenido en el que los lectores necesiten información precisa en lugar de un compromiso emocional.

Según Guía de precios de traducción de Slator, la traducción humana profesional cuesta entre $0,08 y $0,25 por palabra en función del par de lenguas y la especialización. La traducción automática con postedición humana cuesta entre $0,03 y $0,10 por palabra. Para un sitio de comercio electrónico de 10.000 palabras, son $800-$2.500 por traducción humana o $300-$1.000 por traducción automática + postedición.

Professional translator or copywriter working at desk with dual monitors displaying source and targe

La limitación de la traducción pura: se rompe cuando el contenido se basa en modismos, referencias culturales o desencadenantes emocionales. Frases en inglés como “break the ice” o “hit a home run” no tienen sentido en la mayoría de los idiomas. Los textos de marketing que convierten en un mercado a menudo fracasan cuando se traducen literalmente: las palabras son técnicamente correctas, pero el impacto persuasivo desaparece.

Los datos de los proyectos de nuestros propios clientes muestran que los sitios de comercio electrónico sólo traducidos suelen registrar tasas de rebote 20-30% más elevadas en mercados no nativos en comparación con las versiones localizadas correctamente. Los usuarios llegan a la página, se dan cuenta de que hay algo que no les gusta, aunque no sepan explicar por qué, y la abandonan.

Cuando la traducción es suficiente

La traducción por sí sola funciona cuando se trata de:

  • Documentación técnica donde la precisión importa más que el estilo
  • Documentos jurídicos que necesitan una precisión certificada
  • Especificaciones del producto y fichas técnicas
  • Correos electrónicos transaccionales con contenidos sencillos y funcionales
  • Artículos del centro de ayuda explicar funciones o solucionar problemas

Para estos casos de uso, invierte en traducción humana profesional o traducción automática de alta calidad con revisión humana. Omitir el control de calidad en estos casos causa problemas reales: las especificaciones de producto mal traducidas dan lugar a devoluciones, los términos legales poco claros generan responsabilidades y los documentos de ayuda confusos aumentan las solicitudes de asistencia.

Localización: Adaptación al contexto del mercado

La localización adapta los contenidos, los productos y las experiencias de los usuarios a los requisitos culturales, funcionales y normativos de un mercado concreto. Incluye la traducción, pero va mucho más allá: ajusta los formatos, las divisas, el diseño visual, los flujos de usuario y los elementos de conformidad a las expectativas locales.

Según Nimdzi, El mercado mundial de los servicios lingüísticos alcanzó $71.500 millones en 2023, con un crecimiento interanual de los servicios de localización del 8,2%.-más rápido que la traducción por sí sola. Este crecimiento refleja el reconocimiento por parte de las empresas de que la entrada en el mercado requiere algo más que la conversión lingüística.

Qué incluye realmente la localización

Una localización adecuada afecta a múltiples niveles de su presencia digital:

Adaptación lingüística: Más allá de la traducción palabra por palabra, hay que ajustar la redacción para que suene natural en la lengua de destino. Esto incluye el tratamiento correcto de las formas plurales (el ruso tiene seis formas plurales, el árabe tiene más), el ajuste de los niveles de formalidad y la adaptación de las expresiones idiomáticas.

Convenciones de formato: Formatos de fecha (MM/DD/AAAA en EE.UU. frente a DD/MM/AAAA en Europa), formatos numéricos (1.234,56 frente a 1.234,56), visualización de divisas, campos de dirección, formatos de números de teléfono y unidades de medida.

Elementos visuales y de diseño: Ampliación del texto (el alemán es 30% más largo que el inglés, el árabe requiere maquetación de derecha a izquierda), simbolismo del color (el blanco significa pureza en las culturas occidentales, pero luto en algunas partes de Asia), imágenes que resuenan culturalmente.

Adaptación funcional: Métodos de pago (las tarjetas de crédito dominan en EE.UU., pero se necesita Sofort en Alemania, iDEAL en Holanda, Boleto en Brasil), opciones de envío, políticas de devolución, canales de atención al cliente.

Cumplimiento de la normativa: GDPR en Europa, requisitos de consentimiento de cookies, gestión del IVA, requisitos de etiquetado de productos, información sobre protección del consumidor.

Investigación de Shopify muestra que añadir métodos de pago localizados aumenta la conversión una media del 7,4%. Adaptar los flujos de pago a las expectativas locales (como ofrecer el pago por invitado en EE. UU. pero la creación de una cuenta en Japón) puede reducir el abandono de carritos en un 10-15%.

Coste de localización Realidad

La localización cuesta entre 2 y 4 veces más que la traducción porque requiere varios especialistas. Para una ampliación típica de un sitio de comercio electrónico:

  • Sitio pequeño (20-30 páginas): $15.000-$35.000 por lengua
  • Sitio mediano (100-200 páginas): $50.000-$120.000 por lengua
  • Sitio grande (más de 500 páginas): $150.000-$300.000+ por lengua

Estos rangos incluyen la traducción, la adaptación de formatos, los ajustes de diseño, las pruebas de control de calidad y la implantación inicial. No incluyen las actualizaciones continuas de contenidos, que suelen suponer anualmente entre el 20 y el 30% del coste inicial.

Calendario previsto: una localización adecuada lleva de 3 a 6 meses para el primer mercado, y no las 4-6 semanas que suelen citar las agencias. La diferencia estriba en los ciclos de revisión iterativos, las comprobaciones de conformidad legal y la resolución de problemas que solo surgen durante la revisión cultural. Según los proyectos de nuestros clientes, precipitar este proceso para cumplir plazos poco realistas es una de las principales causas de fracaso en la entrada en el mercado.

¿Problemas con las decisiones de localización?

Si no está seguro de si necesita traducción, localización o transcreación para su expansión internacional, no está solo. Hemos ayudado a más de 50 empresas a determinar el enfoque y el presupuesto adecuados. Háblenos de su mercado y le haremos una valoración realista.

Hable con nosotros

Transcreación: Recrear el impacto emocional

La transcreación recrea el contenido en un nuevo lenguaje manteniendo el mismo impacto emocional, la misma intención y el mismo estilo que el original, aunque eso signifique apartarse considerablemente del texto original. Es una adaptación creativa más que una conversión lingüística.

La transcreación es más importante para los contenidos en los que la respuesta emocional impulsa la acción: campañas de marketing, textos publicitarios, mensajes de marca, nombres de productos, eslóganes, guiones de vídeo, contenidos de redes sociales.

El ejemplo clásico: cuando KFC entró en China, su eslogan “Finger-lickin’ good” se tradujo literalmente como “Cómete los dedos”. La transcreación habría recreado el mensaje lúdico y centrado en el apetito en lugar de convertir las palabras. (Al final dieron con una versión localizada que funcionó).

Según una investigación de el Instituto de Neurociencia y Psicología, las campañas emocionales funcionan 23% mejor que las racionales para impulsar la intención de compra. Cuando se traduce literalmente un texto de marketing, se conserva el mensaje racional pero se pierde el desencadenante emocional, lo que significa perder la mayor parte del poder persuasivo.

La transcreación en la práctica

Los proyectos de transcreación empiezan con un briefing creativo, no con un texto original. El brief explica:

  • La respuesta emocional que desea provocar
  • La voz y la personalidad de la marca
  • El contexto en el que aparece este contenido
  • La acción que desea que realice el público
  • Sensibilidades culturales o tabúes que deben evitarse

El equipo de transcreación -normalmente redactores nativos con formación en marketing, no sólo traductores- crea entonces nuevos contenidos en el idioma de destino que alcanzan esos objetivos. El resultado puede utilizar palabras, metáforas o estructuras completamente distintas del original.

Un ejemplo real de nuestro trabajo con clientes: El eslogan de una aplicación de fitness estadounidense “Aplasta tus objetivos” tuvo un mal resultado en Japón, donde el lenguaje agresivo e individualista no tiene eco. La versión transcreada se tradujo más o menos como “Alcanza tu mejor yo, paso a paso”: palabras diferentes, misma intención motivadora, pero culturalmente apropiadas. La conversión del listado de la tienda de aplicaciones mejoró 31% tras el cambio.

Costes y plazos de transcreación

La transcreación cuesta entre 3 y 5 veces más que la traducción porque se paga por el trabajo creativo, no sólo por la conversión lingüística. El precio suele ser por proyecto y no por palabra:

  • Campaña publicitaria única (3-5 piezas): $3.000-$8.000 por lengua
  • Página de aterrizaje con múltiples CTA: $2.000-$5.000 por lengua
  • Marco de mensajería de marca: $10.000-$25.000 por lengua
  • Guión de vídeo (5-10 minutos): $5.000-$12.000 por lengua

Los plazos son de 2 a 4 semanas para los conceptos iniciales y de 1 a 2 semanas para las revisiones basadas en los comentarios. A diferencia de la traducción, la transcreación implica una iteración creativa de ida y vuelta: no solo se comprueba la precisión, sino que se evalúa si el impacto emocional es el adecuado.

Las empresas que omiten la transcreación de sus contenidos de marketing suelen verlo en las métricas. El rendimiento de las campañas en los nuevos mercados es un 25-40% inferior al del mercado original, no porque el producto no encaje, sino porque el mensaje no llega. Errores comunes de entrada en el mercado incluyen asumir que el marketing traducido tendrá un rendimiento similar al original.

¿Qué enfoque necesita realmente?

La mayoría de las expansiones internacionales requieren los tres enfoques, aplicados a distintos tipos de contenidos. La clave está en adaptar el método a la finalidad del contenido y al impacto empresarial de equivocarse.

Utilizar la traducción para

Documentación técnica, centros de ayuda, documentos jurídicos, especificaciones de productos, correos electrónicos transaccionales, mensajes de sistema. Contenidos en los que la precisión importa más que el compromiso emocional y en los que la transferencia literal del significado es suficiente.

Utilizar la localización para

Sitios de comercio electrónico, flujos de pago, navegación e interfaz de usuario, contenido de blogs, descripciones de productos, guiones de atención al cliente. Contenidos en los que el ajuste cultural y la adaptación funcional repercuten directamente en la conversión y la experiencia del usuario.

Utilice Transcreation para

Campañas de marketing, textos publicitarios, eslóganes de marca, guiones de vídeo, contenido de redes sociales, nombres de productos. Contenidos en los que el impacto emocional impulsa el resultado empresarial y en los que la traducción literal acaba con la eficacia.

El flujo de trabajo híbrido que realmente funciona

La internacionalización inteligente utiliza los tres métodos en secuencia. Este es el flujo de trabajo práctico que utilizamos con los clientes:

Paso 1: Auditoría de contenidos. Mapea cada pieza de contenido por tipo y etiquétala como apta para la traducción, necesaria para la localización o crítica para la transcreación. Así se evita gastar demasiado en trabajo creativo para contenidos que no lo necesitan y se garantiza que las piezas de mayor impacto reciban la atención adecuada.

Paso 2: Priorizar por impacto empresarial. Empiece por el contenido que afecta directamente a la conversión: flujos de pago (localización), texto principal de la página de inicio (transcreación), categorías de productos (localización), campañas publicitarias (transcreación). Deja los documentos de ayuda y las páginas legales (traducción) para fases posteriores.

Paso 3: Auditoría cultural con revisores locales. Antes de finalizar cualquier contenido, pida a hablantes nativos del mercado de destino que lo revisen, no sólo para comprobar la precisión lingüística, sino también la adecuación cultural, el tono apropiado y si realmente resuena. Así se detectan problemas que incluso los buenos equipos de localización pasan por alto.

Paso 4: Prueba A/B de variaciones localizadas. No dé por sentado que la primera versión es la óptima. Pruebe diferentes enfoques de los mensajes clave, las CTA y las propuestas de valor. Un cliente obtuvo un aumento de la conversión de 23% al probar tres versiones transcreadas de su principal propuesta de valor en el mercado alemán.

Según los datos de los proyectos de nuestros clientes, este enfoque híbrido cuesta 10-20% menos que los procesos en silos donde los equipos de traducción, localización y transcreación trabajan de forma independiente sin coordinación. El ahorro proviene de la reducción de la duplicación y el reprocesamiento.

Los errores que acaban con la expansión internacional

Basándonos en fallos reales que hemos visto (y en ocasiones hemos ayudado a solucionar), he aquí los costosos errores que hay que evitar:

Asumir que los traductores se encargan de la localización

Las agencias de traducción suelen ofrecer “servicios de localización”, pero ofrecen conversión lingüística sin adaptación cultural. Resultado: sitios que técnicamente funcionan, pero que resultan extraños a los usuarios locales. Esto se manifiesta en tasas de rebote 30-50% más altas. y menor tiempo de permanencia en el sitio en comparación con los competidores correctamente localizados.

Un ejemplo real: Un minorista de muebles estadounidense se expandió a Europa con sitios “localizados” que traducían el contenido pero mantenían las medidas estadounidenses (pulgadas, libras), la categorización de productos al estilo estadounidense y los flujos de pago estadounidenses. Las tasas de conversión eran 60% inferiores a las de su sitio nacional, no porque los consumidores europeos no quisieran los productos, sino porque toda la experiencia parecía la de utilizar un sitio extranjero mal adaptado.

Exceso de confianza en la traducción automática para contenidos dinámicos

Google Translate y otras herramientas similares manejan razonablemente bien el contenido estático, pero fallan con los elementos dinámicos: contenido generado por el usuario, recomendaciones personalizadas, mensajes de inventario en tiempo real. Estos fallos crean problemas de SEO (tanques de metadatos mal traducidos) y problemas de experiencia de usuario (textos dinámicos confusos o incómodos).

Según Google Investigación, Incluso los sistemas neuronales de traducción automática más avanzados producen resultados que requieren un esfuerzo adicional. posedición humana para 30-40% de segmentos en contextos profesionales. Saltarse ese paso de revisión significa publicar contenidos que, en el mejor de los casos, parecen amateur y, en el peor, incomprensibles.

Omitir la transcreación para los contenidos de marca y marketing

Este es el error más caro porque es sutil: el contenido no está mal, simplemente no funciona. Los textos de marketing que funcionan bien en inglés se quedan cortos cuando se traducen literalmente. El mensaje racional se transmite, pero el desencadenante emocional desaparece.

Ya hemos visto cómo esto acaba con la entrada en el mercado. Una empresa de SaaS se lanzó en tres mercados europeos con textos de marketing traducidos, vio tasas de conversión decepcionantes (40-50% por debajo de su nivel de referencia en EE. UU.), asumió que había problemas de ajuste entre el producto y el mercado y se retiró de la expansión internacional. Un análisis posterior reveló que el producto tenía una gran demanda, pero el marketing no resonaba porque las traducciones literales eliminaban los elementos persuasivos que funcionaban en inglés.

Ignorar el formato y la localización visual

La expansión del texto rompe los diseños. El alemán es 30% más largo que el inglés, lo que provoca desbordamientos y truncamientos. El árabe y el hebreo requieren disposiciones de derecha a izquierda, no sólo texto invertido. Las lenguas asiáticas suelen necesitar tamaños de letra más grandes para facilitar la lectura. El simbolismo de los colores varía: el rojo indica suerte en China, pero peligro en Occidente.

Impacto real: Un cliente de comercio electrónico vio 18% de los usuarios de móviles en Alemania abandonan su carrito al seleccionar el envío porque el texto en alemán del desplegable desbordaba los límites del campo, haciendo ilegibles las opciones. La corrección costó $2.000. La pérdida de ingresos mientras existió el fallo: estimada en $40.000.

Principales fuentes citadas

  • Preferencias lingüísticas y compra en línea. CSA Research, Can't Read, Won't Buy - B2C (encuesta a 8.709 consumidores de 29 países). Investigación CSA
  • Precios de referencia de las traducciones. Slator, Precios de la traducción: Guía de costes y tarifas (encuesta sectorial 2024). Slator
  • Tamaño del mercado de servicios lingüísticos. Nimdzi, The Nimdzi 100: Top Language Service Providers (análisis de mercado 2023). Nimdzi
  • Los métodos de pago influyen en la conversión. Shopify, Estadísticas globales de comercio electrónico (datos plurianuales de optimización del proceso de pago). Shopify
  • Campañas emocionales frente a racionales. Instituto de Neurociencia y Psicología, Investigación sobre la eficacia del marketing. Psicología del marketing
  • Calidad de la traducción automática neuronal. Google Research, Conclusiones sobre los requisitos de postedición humana para la traducción profesional (2023). Google Investigación

¿Quiere trabajar a distancia en proyectos internacionales?

Nuestro equipo trabaja desde España, México, Argentina, Colombia, Estados Unidos y otros países. Sin oficina, sin horarios rígidos, sólo resultados. Si sabes de localización, traducción, desarrollo, SEO, o cualquier habilidad digital, nos gustaría saber de ti. Respondemos a todo el mundo.

Díganos a qué se dedica

Preguntas frecuentes

¿Cuánto cuesta realmente la localización de un sitio típico de comercio electrónico?

Un sitio de comercio electrónico de tamaño medio (100-200 páginas) puede costar entre 1.400.000 y 1.120.000 euros por idioma para una localización completa que incluya traducción, adaptación de formato, integración de pagos y trabajo de conformidad. Los sitios pequeños (20-30 páginas) cuestan entre $15.000 y $35.000, mientras que los sitios grandes (más de 500 páginas) pueden llegar a costar entre $150.000 y $300.000+. Estos costes incluyen la instalación inicial, pero no las actualizaciones de contenido, que suelen suponer entre 20 y 30% anuales.

¿Puedo utilizar la traducción automática para mi sitio web internacional?

La traducción automática funciona para contenidos estáticos e informativos, como documentos de ayuda o entradas de blog, en los que no es fundamental una redacción perfecta. Sin embargo, fracasa en todo lo relacionado con la conversión: flujos de pago, descripciones de productos, textos de marketing. Incluso una buena traducción automática neural requiere posedición humana para obtener un resultado de 30-40% en contextos profesionales. Utiliza la traducción automática con posedición para los contenidos de gran volumen, y la traducción humana o la localización para todo lo relacionado con el cliente.

¿Cuándo merece la pena pagar más por la transcreación?

La transcreación merece la pena para cualquier contenido en el que la respuesta emocional impulse el resultado comercial: campañas de marketing, textos publicitarios, mensajes de marca, guiones de vídeo, redes sociales. El coste (entre 3 y 5 veces las tarifas de traducción) se amortiza con el rendimiento: nuestros clientes obtienen un 25-40% más de participación con el marketing transcreado en comparación con las versiones traducidas. Para contenidos técnicos o transaccionales, opte por la traducción o la localización.

¿Cuánto tiempo lleva una localización adecuada?

Planifique entre 3 y 6 meses para su primer mercado, no las 4 o 6 semanas que suelen prometer las agencias. Una localización adecuada incluye traducción, revisión cultural, adaptación de formatos, integración de pagos y envíos, comprobaciones de conformidad, pruebas de control de calidad e iteración basada en los comentarios. Apresurarse en este proceso es la principal causa de fracaso en los mercados. Los mercados posteriores van más rápido (de 2 a 4 meses) una vez que se establecen los flujos de trabajo.

¿Cuál es el mayor error que cometen las empresas con la localización?

Asumir que traducción es igual a localización. Las empresas contratan agencias de traducción, obtienen contenidos lingüísticamente precisos y luego se preguntan por qué las tasas de conversión se desploman en los nuevos mercados. El contenido es técnicamente correcto pero culturalmente inadecuado, funcionalmente inadecuado (métodos de pago erróneos, flujo de pago deficiente) o visualmente roto (desbordamiento de texto, imágenes inapropiadas). La localización real requiere especialistas en adaptación cultural, UX, pagos y cumplimiento de normativas, no sólo lingüistas.

Internacionalizar un curso en línea: guía para creadores

Deja un comentario

es_ESSpanish