カテゴリー

Latest on International Growth

Global content creator working at modern desk with multiple computer screens showing YouTube analyti

YouTubeの多言語化:字幕、吹き替え、チャンネルを分ける

著者写真
管理者による
|
2月 15, 2026

According to YouTube’s internal data reported by Statista, over 80% of YouTube’s traffic comes from outside the United States, yet most creators still publish content in a single language. This represents a massive missed opportunity. The question isn’t whether to localize your YouTube content—it’s how to do it without wasting time and money on approaches that won’t work for your specific audience. The three main strategies for multilingual YouTube content—subtitles, dubbing, and separate channels—each come with distinct advantages, hidden costs, and implementation challenges that generic guides don’t cover. Real-world data shows that the wrong choice can cut your international engagement by half, while the right approach can increase watch time

新市場への進出で陥りがちな10の間違い

著者写真
管理者による
|
9月 30, 2025

国際化とは、単にウェブサイトを翻訳し、キャンペーンを展開することではない。貴社のモデル、プロセス、テクノロジー、物語を特定の市場向けに再設計することです。ポラリス・ネクサスでは、国際的なSEO、専門的なローカリゼーション、マルチジオアーキテクチャ、有機的な成長など、デジタル企業がスケーラブルな方法で移行できるようお手伝いしています。この記事では、事業拡大プロジェクトでよく見られる10の失敗例と、その回避方法をご紹介します。1.体験をローカライズせずに翻訳する(そして信頼を失う) 最も一般的な間違いは、「翻訳」と「ローカライズ」を混同することです。メッセージング、社会的証明、日付や数字のフォーマット、通貨、文化的な期待を適応させなければ、ファネルは壊れてしまいます。なぜそれが重要なのか。国際的な研究によると、言語は購買に影響を与える:76%の消費者が情報のある製品を好む。

jaJapanese