翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションの違い

によると CSAリサーチ, オンライン消費者の76%が、母国語の情報がある商品を購入することを好む. .しかし、新しい市場に参入する企業のほとんどは、基本的な翻訳にとどまっており、海外からの訪問者を実際に顧客に変えるために必要な深い適応を見逃している。.

翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションの混同により、企業は年間数百万ドルの収益損失を被っています。これらは単なる意味上の区別ではなく、コンテンツを適応させるための根本的に異なるアプローチを表しており、それぞれに特有の使用例、コスト構造、業績への影響があります。これを誤ると、不必要なクリエイティブワークに過剰な費用をかけるか、コンバージョン率を低下させる文化的適応への投資が不足することになります。.

このガイドでは、これら3つのアプローチの実際的な違い、それぞれを使うタイミング、実際にかかる費用、そして国際的な事業拡大を頓挫させる高価な失敗を避ける方法について説明する。.

翻訳基礎層

翻訳は、原文の意味をできるだけ忠実に保ちながら、ある言語から別の言語にテキストを変換する。. 原作に忠実であることを維持するのは、言語的な変換、つまり単語と単語、あるいはフレーズとフレーズの変換である。.

翻訳は、文化的な共鳴よりも正確さと一貫性が重要なコンテンツに最適です。技術文書、法的契約書、製品仕様書、ヘルプセンターの記事など、読者が感情的な関与よりも正確な情報を必要としているコンテンツを考えてみてください。.

によると スレーター翻訳料金ガイド, プロの翻訳者による翻訳コストは、1ワードあたり$0.08~$0.25 言語ペアと専門性によります。人間によるポストエディットを伴う機械翻訳は、1ワードあたり$0.03~$0.10です。10,000語のEコマースサイトの場合、人力翻訳では$800~$2,500、機械翻訳+ポストエディットでは$300~$1,000となります。.

Professional translator or copywriter working at desk with dual monitors displaying source and targe

純粋な翻訳の限界:コンテンツが慣用句、文化的な参照、または感情的なトリガーに依存している場合、それは壊れる。氷を割る」や「ホームランを打つ」のような英語のフレーズは、ほとんどの言語では意味が通じません。技術的には正しいのですが、説得力がなくなってしまうのです。.

私たちのクライアント・プロジェクトからのデータでは、以下のことが示されている。 翻訳のみのeコマースサイトは、通常、20-30%高い直帰率を見ます。 非ネイティブ市場では、適切にローカライズされたバージョンと比較して。ユーザーはそのページにたどり着き、たとえその理由を明確に説明できなくても、何かが「おかしい」と感じ、去っていく。.

翻訳で十分な場合

翻訳だけではうまくいかない:

  • 技術文書 スタイルよりも正確さが重要
  • 法的文書 認証された精度を必要とするもの
  • 製品仕様 およびデータシート
  • 取引メール シンプルで機能的なコンテンツ
  • ヘルプセンターの記事 機能説明やトラブルシューティング

このようなユースケースでは、プロの人力翻訳、または人力レビュー付きの高品質な機械翻訳に投資しましょう。製品仕様の誤訳は返品につながり、不明瞭な法律用語は法的責任を生じさせ、分かりにくいヘルプ文書はサポートチケットを増加させる。.

ローカライゼーション市場のコンテクストへの適応

ローカライゼーションは、コンテンツ、製品、ユーザー体験を、特定市場の文化的、機能的、規制的要件に適合させるものです。. 翻訳も含まれるが、フォーマット、通貨、ビジュアル・デザイン、ユーザー・フロー、コンプライアンス要素を現地の期待に合わせて調整する。.

によると ニムジ, 世界の言語サービス市場は 2023年に$715億円、ローカリゼーションサービスは前年比8.2%の成長-翻訳だけよりも速い。この成長は、市場参入には言語変換以上のものが必要であることを企業が認識していることを反映しています。.

ローカライゼーションの実際

適切なローカライゼーションは、デジタル・プレゼンスの多層に影響します:

言語的適応: 一語一語の翻訳にとどまらず、ターゲット言語で自然に聞こえるように言い回しを調整する。これには、複数形を正しく扱うこと(ロシア語には6つの複数形があるが、アラビア語にはもっとある)、形式レベルを調整すること、慣用句を適応させることなどが含まれる。.

フォーマットの規則: 日付フォーマット(アメリカではMM/DD/YYYY、ヨーロッパではDD/MM/YYYY)、数字フォーマット(1,234.56 vs 1.234,56)、通貨表示、住所フィールド、電話番号フォーマット、測定単位。.

ビジュアルとデザインの要素: テキストの拡大(ドイツ語は英語より30%長く、アラビア語は右から左へのレイアウトが必要)、色の象徴(西洋文化では白は純潔を意味するが、アジアの一部では喪を意味する)、文化的に共鳴するイメージ。.

機能的適応: 支払い方法(アメリカではクレジットカードが主流だが、ドイツではSofort、オランダではiDEAL、ブラジルではBoletoが必要)、配送オプション、返品ポリシー、カスタマーサービス・チャンネル。.

規制遵守: ヨーロッパのGDPR、クッキー同意要件、VAT処理、製品ラベル要件、消費者保護の開示。.

リサーチ ショップファイ が示している。 ローカライズされた支払い方法を追加することで、コンバージョンが平均7.41%増加TP3T. .地域の期待に合わせてチェックアウトフローを適応させることで、(アメリカではゲストチェックアウトを提供するが、日本ではアカウント作成を提供するように)カート放棄を10-15%減らすことができる。.

ローカライゼーション・コストの現実

ローカライゼーションには複数の専門家が必要なため、翻訳だけよりも2~4倍のコストがかかります。一般的なeコマースサイトの展開

  • 小規模サイト(20~30ページ): 1言語あたり$15,000~$35,000円
  • 中規模サイト(100~200ページ): $50,000-$120,000 各言語あたり
  • 大規模サイト(500ページ以上): 1言語あたり$150,000~$300,000以上

これらの範囲には、翻訳、フォーマット適合、デザイン調整、QAテスト、初期実装が含まれます。これらの範囲には、継続的なコンテンツの更新は含まれておらず、通常、初期コストの年間20~30%がかかります。.

タイムラインの予想 適切なローカライズには、最初の市場で3~6カ月かかる, よく政府機関が言う4〜6週間ではない。この違いは、反復的なレビュー・サイクル、法令遵守のチェック、文化的なレビューの間にのみ表面化する問題への対処から生まれます。私たちのクライアントのプロジェクトによると、非現実的な期限を守るためにこのプロセスを急ぐことは、市場参入に失敗する原因の上位に挙げられています。.

ローカライゼーションの決定でお悩みですか?

国際的な事業展開に翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションのいずれが必要か迷っているのは、お客様だけではありません。弊社では、これまで50社以上の企業に対し、適切なアプローチと予算を決定するお手伝いをしてきました。貴社の市場についてお聞かせいただければ、現実的な評価をいたします。.

ご相談ください

トランスクリエーション感動を再現する

トランスクリエーションは、原文と同じ感情的なインパクト、意図、スタイルを維持しながら、新しい言語でコンテンツを再創造する。. 言語的な変換ではなく、創造的な適応だ。.

マーケティングキャンペーン、広告コピー、ブランドメッセージ、商品名、キャッチフレーズ、ビデオスクリプト、ソーシャルメディアコンテンツなど、感情的な反応が行動を促すコンテンツには、トランスクリエーションが最も重要である。.

KFCが中国に進出したとき、“Finger-lickin’ good ”というスローガンを直訳すると、“指を食べてしまえ ”となった。トランスクリエーションなら、言葉を変換するのではなく、遊び心のある、食欲に焦点を当てたメッセージを再現しただろう。(最終的に、ローカライズされたバージョンがうまくいったのだ)。

の調査によると 神経科学・心理学研究所, 感情的なキャンペーンは、合理的なキャンペーンよりも23%パフォーマンスが良い。 購買意欲を高める。マーケティングコピーを文字通りに翻訳すると、合理的なメッセージはそのままに、感情的なトリガーが失われる。.

トランスクリエーションの実際

トランスクリエーションのプロジェクトは、原文ではなく、クリエイティブ・ブリーフから始まる。ブリーフはこう説明する:

  • 引き起こしたい感情的反応
  • ブランドの声と個性
  • このコンテンツが表示されるコンテキスト
  • 観客に取ってもらいたい行動
  • 文化的過敏性や避けるべきタブー

トランスクリエーション・チームは、単なる翻訳者ではなく、マーケティングの経歴を持つネイティブのコピーライターであることが多く、その後、これらの目標を達成するための新しいコンテンツをターゲット言語で作成します。原文とは全く異なる言葉や比喩、構成が使われることもあります。.

クライアントワークでの実例:あるアメリカのフィットネス・アプリのキャッチフレーズ「Crush your goals」は、攻撃的で個人主義的な言葉が通じない日本では、あまり良い印象を与えませんでした。そこで、「最高の自分を、一歩一歩達成しよう」と訳し直したところ、言葉は違えど、モチベーションを高める意図は同じで、文化的にふさわしいものになりました。. アプリストアのリストからの変換は、変更後に31%向上しました。.

移籍費用とスケジュール

トランスクリエーションは、言語変換だけでなく、クリエイティブな作業に対する対価を支払うため、翻訳の3~5倍のコストがかかります。価格は通常、単語単位ではなく、プロジェクト単位です:

  • シングル広告キャンペーン(3~5枚): 1言語あたり$3,000~$8,000ドル
  • 複数のCTAを持つランディングページ: 1言語につき$2,000~$5,000円
  • ブランドメッセージのフレームワーク 1言語あたり$10,000~$25,000円
  • ビデオスクリプト(5~10分): 1言語あたり$5,000~$12,000円

スケジュールは、最初のコンセプトの作成に2~4週間、フィードバックに基づく修正にさらに1~2週間かかります。翻訳とは異なり、トランスクリエーションではクリエイティブな作業を何度も繰り返します。.

マーケティングコンテンツのトランスクリエーションをスキップしている企業は、通常、指標でそれを見ることができます。新市場におけるキャンペーンのパフォーマンスは、元の市場を25~40%下回る。. よくある市場参入の失敗 これには、翻訳されたマーケティングがオリジナルと同様の成果を上げると仮定することも含まれる。.

実際に必要なのはどのアプローチか?

ほとんどの国際展開では、異なるタイプのコンテンツに3つのアプローチを適用する必要がある。重要なのは、その方法をコンテンツの目的と、間違った場合のビジネスインパクトに合致させることである。.

翻訳の用途

技術文書、ヘルプセンター、法律文書、製品仕様書、取引メール、システムメッセージ。感情的な関与よりも正確さが重要で、文字通りの意味伝達で十分なコンテンツ。.

ローカライゼーション

Eコマースサイト、チェックアウトフロー、ナビゲーションとUI、ブログコンテンツ、商品説明、カスタマーサービススクリプト。文化的適合性と機能的適合性がコンバージョンとユーザー・エクスペリエンスに直接影響するコンテンツ。.

トランスクリエーションの用途

マーケティングキャンペーン、広告コピー、ブランドタグライン、ビデオスクリプト、ソーシャルメディアコンテンツ、商品名。エモーショナルなインパクトがビジネスの結果を左右し、直訳が有効性を失わせるコンテンツ。.

実際に機能するハイブリッド・ワークフロー

スマートな国際化は、3つの方法を順番に使用します。以下は、私たちがクライアントに使っている実践的なワークフローです:

ステップ1:コンテンツ監査. コンテンツの種類ごとにマッピングし、翻訳向き、ローカライズ必須、トランスクリエーションが重要などのタグを付ける。こうすることで、必要のないコンテンツにクリエイティブな作業を過剰に費やすことを防ぐと同時に、インパクトのあるコンテンツに適切な注意を払うことができます。.

ステップ2:ビジネスインパクトによる優先順位付け. チェックアウトフロー(ローカライズ)、ホームページのヒーローコピー(トランスクリエーション)、商品カテゴリー(ローカライズ)、広告キャンペーン(トランスクリエーション)など、コンバージョンに直接影響するコンテンツから始めましょう。ヘルプドキュメントやリーガルページ(翻訳)は、後のフェーズに残しましょう。.

ステップ3:地元のレビュアーによる文化監査。. コンテンツを完成させる前に、ターゲット市場のネイティブスピーカーに、言語的な正確さだけでなく、文化的な適合性、トーンの適切さ、実際に響くかどうかをレビューしてもらう。こうすることで、優れたローカリゼーションチームでさえ見逃してしまう問題を発見することができます。.

ステップ4:ローカライズされたバリエーションをA/Bテストする。. 最初のバージョンが最適だと決めつけないこと。キーメッセージ、CTA、バリュープロポジションへの異なるアプローチをテストする。あるクライアントは、ドイツ市場で主要なバリュープロポジションを3つのバージョンに変換してテストしたところ、コンバージョンが23%上昇しました。.

私たちの顧客プロジェクトからのデータによると, このハイブリッド・アプローチは、サイロ化されたプロセスよりも10-20%コストが低い。 翻訳、ローカリゼーション、トランスクリエーションの各チームが、連携することなく独立して作業する場合です。重複や手戻りを減らすことで、コスト削減が可能になります。.

海外進出を阻む過ち

私たちが実際に見てきた(そして時には修復を手伝った)失敗に基づき、避けるべきコストのかかるミスを紹介しよう:

翻訳者がローカライズを担当することを想定

翻訳会社はしばしば「ローカライゼーション・サービス」を売り込むが、文化的な適応を伴わない言語変換を提供する。その結果、技術的には機能していても、現地のユーザーにとっては異質なサイトになってしまうのです。. これは、30-50% より高い直帰率として現れます。 また、適切にローカライズされた競合他社に比べ、サイト滞在時間が短い。.

実際の例:ある米国の家具小売業者は、コンテンツを翻訳しながらも、米国の寸法(インチ、ポンド)、米国スタイルの商品分類、米国のチェックアウトフローを維持した「ローカライズ」サイトをヨーロッパに展開した。コンバージョン率が国内サイトより60%も低かったのは、ヨーロッパの消費者がその商品を欲していなかったからではなく、全体的な体験が、うまく適応されていない海外サイトを利用しているように感じられたからである。.

動的コンテンツの機械翻訳への過度の依存

Google翻訳や同様のツールは、静的なコンテンツはそれなりに扱えるが、動的な要素(ユーザーが作成したコンテンツ、パーソナライズされたレコメンデーション、リアルタイムの在庫メッセージ)では失敗する。. これらの失敗はSEOの問題を引き起こす (翻訳が不十分なメタデータ・タンク・ランキング)、ユーザー・エクスペリエンスの問題(わかりにくい、またはぎこちないダイナミック・テキスト)。.

によると グーグル調査, しかし、高度なニューラル機械翻訳システムでさえ、次のような出力を必要とする。 セグメント30-40%の人間によるポストエディット プロフェッショナルな文脈で。その見直しのステップをスキップすることは、よくてもアマチュア、悪くても理解不能なコンテンツを公開することを意味する。.

ブランド・マーケティング・コンテンツのトランスクリエーションをスキップする

コンテンツが間違っているのではなく、うまくいっていないだけなのだ。英語ではうまく変換されたマーケティング・コピーも、直訳すると平板になる。理性的なメッセージは伝わるが、感情的なきっかけが消えてしまうのだ。.

私たちは、これが市場参入を台無しにするのを目の当たりにしてきた。あるSaaS企業は、マーケティングコピーを翻訳して欧州の3つの市場に投入したが、コンバージョン率が期待外れ(米国の基準値より40~50%も低かった)だったため、製品と市場の適合性に問題があると判断し、国際展開から撤退した。その後の分析で、製品に強い需要があったことが判明したが、直訳によって英語で有効だった説得力のある要素が削除されたため、マーケティングが響かなかっただけだった。.

フォーマットとビジュアルのローカライズを無視する

テキスト展開でレイアウトが崩れる。ドイツ語は英語より30%長くなり、オーバーフローとトランケーションを引き起こす。アラビア語とヘブライ語は、テキストの反転だけでなく、右から左へのレイアウトが必要です。アジアの言語は、読みやすさのためにフォントサイズを大きくする必要があることが多い。色の象徴はさまざまで、中国では赤は幸運を意味するが、西洋の文脈では危険を意味する。.

実際のインパクトあるeコマースのクライアントは次のように見ている。 ドイツのモバイルユーザーの18%が配送選択でカートを放棄 ドロップダウンのドイツ語テキストがフィールドの境界をはみ出し、オプションが読めなくなったからだ。修正費用は$2,000。バグが存在していた間に失われた収益:推定$40,000。.

主な引用文献

  • 言語嗜好とオンライン購買。 CSAリサーチ『Can't Read, Won't Buy - B2C』(29カ国、8,709人の消費者を対象とした調査)。. CSAリサーチ
  • 翻訳価格のベンチマーク。. スレーター、翻訳価格:コストと料金ガイド(2024年業界調査)。. スレーター
  • 言語サービスの市場規模。. Nimdzi, The Nimdzi 100: Top Language Service Providers (2023 market analysis). ニムジ
  • 支払い方法がコンバージョンに与える影響. Shopify、Global E-commerce Statistics(複数年のチェックアウト最適化データ)。. ショップファイ
  • 感情的なキャンペーンと理性的なキャンペーン。. 神経科学・心理学研究所、マーケティング効果研究。. マーケティングの心理学
  • ニューラル機械翻訳の品質. Google Research、プロフェッショナルな翻訳に必要な人手によるポストエディットに関する調査結果(2023年)。. グーグル調査

リモートで国際的なプロジェクトに携わりたい方

私たちのチームはスペイン、メキシコ、アルゼンチン、コロンビア、アメリカ、その他の国々で活動しています。オフィスもなく、堅苦しいスケジュールもありません。ローカリゼーション、翻訳、開発、SEO、その他デジタル技術に詳しい方、ぜひご連絡ください。どなたにも対応いたします。.

あなたの仕事を教えてください

よくある質問

一般的なeコマースサイトのローカライゼーションには、実際どれくらいの費用がかかるのでしょうか?

中規模のEコマースサイト(100~200ページ)の場合、翻訳、フォーマット適合、決済統合、コンプライアンス作業を含むフルローカリゼーションで、1言語あたり1TP4.5万~1TP4.12万を見込んでください。小規模サイト(20~30ページ)では$15,000~$35,000、大規模サイト(500ページ以上)では$150,000~$300,000を超えることもあります。これらの費用には、初期設定費用は含まれていますが、継続的なコンテンツ更新は含まれていません。.

国際サイトに機械翻訳は使えますか?

機械翻訳は、ヘルプドキュメントやブログ投稿のような静的で情報量の多いコンテンツでは、完璧な表現が要求されないため有効です。しかし、チェックアウトフロー、商品説明、マーケティングコピーなど、コンバージョンに重点を置いたものには適していません。優れたニューラル機械翻訳であっても、プロフェッショナルな文脈では、30~40%の出力には人によるポストエディットが必要です。ボリュームのあるコンテンツにはポストエディットを伴う機械翻訳を、顧客向けのものには人力翻訳またはローカリゼーションを使いましょう。.

トランスクリエーションが追加コストに見合うのはどんな場合か?

トランスクリエーションは、マーケティングキャンペーン、広告コピー、ブランドメッセージ、ビデオスクリプト、ソーシャルメディアなど、感情的な反応がビジネスの成果につながるあらゆるコンテンツにとって価値があります。そのコスト(翻訳料金の3~5倍)は、パフォーマンスで回収できます。当社のクライアントは、トランスクリエーションによるマーケティングで、翻訳バージョンと比較して25~40%もエンゲージメントが向上しています。技術的または取引上のコンテンツについては、翻訳またはローカリゼーションをご利用ください。.

適切なローカライズにはどれくらいの時間がかかるのでしょうか?

最初の市場には、代理店がよく約束する4~6週間ではなく、3~6ヶ月の計画を立てましょう。適切なローカリゼーションには、翻訳、文化的レビュー、フォーマットの適合、支払いと発送の統合、コンプライアンスチェック、QAテスト、フィードバックに基づく反復が含まれます。このプロセスを急ぐことが、市場参入に失敗する最大の原因です。ワークフローが確立されれば、その後の市場参入はより早く(2~4ヶ月)進みます。.

ローカライゼーションで企業が犯す最大の過ちとは?

翻訳=ローカリゼーションと思い込んでいませんか?企業は翻訳会社を雇い、言語的に正確なコンテンツを手に入れた後、なぜ新しい市場でコンバージョン率が落ちるのか不思議に思う。コンテンツは技術的には正しいが、文化的にずれていたり、機能的に不十分(間違った支払い方法、不十分なチェックアウトフロー)だったり、視覚的に破綻していたり(テキストのオーバーフロー、不適切な画像)するのだ。真のローカリゼーションには、単なる言語スペシャリストではなく、文化的適応、UX、決済、コンプライアンスのスペシャリストが必要です。.

オンライン講座の国際化:指導者向けガイド

コメントする

jaJapanese