Rozdíl mezi překladem, lokalizací a transkreací

Podle Výzkum CSA, 76% online spotřebitelů dává přednost nákupu produktů s informacemi v rodném jazyce. Většina společností, které vstupují na nové trhy, se však zastaví u základního překladu a chybí jim hlubší přizpůsobení, které je nutné k tomu, aby se zahraniční návštěvníci skutečně proměnili v zákazníky.

Zmatek mezi překladem, lokalizací a transkreací stojí firmy ročně miliony ušlých příjmů. Nejde jen o sémantické rozdíly - představují zásadně odlišné přístupy k úpravě obsahu, z nichž každý má specifické případy použití, strukturu nákladů a dopad na obchodní výsledky. Špatné pochopení znamená buď nadměrné výdaje na zbytečnou kreativní práci, nebo nedostatečné investice do kulturní adaptace, které snižují míru konverze.

V této příručce jsou popsány praktické rozdíly mezi těmito třemi přístupy, kdy který z nich použít, jaké jsou jejich skutečné náklady a jak se vyhnout nákladným chybám, které zmaří mezinárodní expanzi.

Překlad: Základní vrstva

Překlad převádí text z jednoho jazyka do druhého při co nejvěrnějším zachování původního významu. Jedná se o jazykovou konverzi - převod slovo za slovem nebo frázi za frází, který zachovává věrnost zdrojovému materiálu.

Překlad se nejlépe hodí pro obsah, u kterého záleží na přesnosti a konzistenci více než na kulturní rezonanci. Vzpomeňte si na technickou dokumentaci, právní smlouvy, specifikace produktů, články v centru nápovědy nebo jakýkoli obsah, kde čtenáři potřebují spíše přesné informace než emocionální zapojení.

Podle Průvodce cenami překladů Slator, profesionální lidský překlad stojí od $0,08 do $0,25 za slovo. v závislosti na jazykovém páru a specializaci. Strojový překlad s lidskou následnou úpravou stojí $0,03-$0,10 za slovo. Pro web elektronického obchodu o 10 000 slovech to znamená $800-$2 500 za lidský překlad nebo $300-$1 000 za strojový překlad + následnou úpravu.

Professional translator or copywriter working at desk with dual monitors displaying source and targe

Omezení čistého překladu: selhává, pokud se obsah opírá o idiomy, kulturní odkazy nebo emocionální podněty. Anglické fráze jako “break the ice” nebo “hit a home run” se do většiny jazyků smysluplně nepřekládají. Marketingová kopie, která na jednom trhu konvertuje, často při doslovném překladu propadne - slova jsou technicky správná, ale přesvědčovací účinek se vytrácí.

Údaje z našich vlastních klientských projektů ukazují, že Stránky e-shopů, které jsou pouze v překladu, obvykle zaznamenávají o 20-30% vyšší míru odezvy. na jiných než domácích trzích ve srovnání s řádně lokalizovanými verzemi. Uživatelé na stránku vstoupí, zjistí, že jim něco nesedí, i když nedokážou vysvětlit proč, a odejdou.

Když překlad stačí

Samotný překlad funguje, když se zabýváte:

  • Technická dokumentace kde na přesnosti záleží více než na stylu
  • Právní dokumenty které potřebují certifikovanou přesnost
  • Specifikace produktu a datové listy
  • Transakční e-maily s jednoduchým a funkčním obsahem
  • Články v centru nápovědy vysvětlení funkcí nebo řešení problémů

Pro tyto případy použití investujte do profesionálního lidského překladu nebo do vysoce kvalitního strojového překladu s lidskou kontrolou. Opomenutí kontroly kvality v této oblasti způsobuje skutečné problémy - špatně přeložené specifikace produktů vedou k jejich vrácení, nejasné právní termíny vytvářejí odpovědnost, matoucí dokumentace nápovědy zvyšuje počet žádostí o podporu.

Lokalizace: Přizpůsobení se tržnímu kontextu

Lokalizace přizpůsobuje obsah, produkty a uživatelské zkušenosti kulturním, funkčním a regulačním požadavkům konkrétního trhu. Zahrnuje překlad, ale jde podstatně dál - upravuje formáty, měny, vizuální design, uživatelské toky a prvky shody tak, aby odpovídaly místním očekáváním.

Podle Nimdzi, celosvětový trh jazykových služeb dosáhl $71,5 miliardy v roce 2023, přičemž lokalizační služby vzrostou meziročně o 8,2%.-rychleji než samotný překlad. Tento růst je odrazem toho, že si podniky uvědomují, že vstup na trh vyžaduje více než jen jazykovou konverzi.

Co vlastně lokalizace zahrnuje

Správná lokalizace se dotýká více vrstev vaší digitální prezentace:

Jazyková adaptace: Překlad slova za slovem, úprava frází tak, aby zněly přirozeně v cílovém jazyce. To zahrnuje správné zacházení s tvary množného čísla (ruština má šest tvarů množného čísla, arabština jich má více), přizpůsobení úrovně formálnosti a přizpůsobení idiomů.

Formátové konvence: Formáty data (MM/DD/RRRR v USA vs. DD/MM/RRRR v Evropě), formáty čísel (1.234.56 vs. 1.234.56), zobrazení měny, pole adresy, formáty telefonních čísel, měrné jednotky.

Vizuální a designové prvky: Rozšíření textu (němčina je 30% delší než angličtina, arabština vyžaduje rozložení zprava doleva), barevná symbolika (bílá znamená v západních kulturách čistotu, ale v některých částech Asie smutek), obrazy, které rezonují v různých kulturách.

Funkční adaptace: Platební metody (v USA dominují kreditní karty, v Německu je třeba Sofort, v Nizozemsku iDEAL, v Brazílii Boleto), možnosti dopravy, zásady vrácení zboží, kanály zákaznického servisu.

Dodržování právních předpisů: GDPR v Evropě, požadavky na souhlas se soubory cookie, nakládání s DPH, požadavky na označování výrobků, informace o ochraně spotřebitele.

Výzkum z Shopify ukazuje, že přidání lokalizovaných platebních metod zvyšuje konverzi v průměru o 7,4%.. Přizpůsobení pokladních toků místním očekáváním (například nabídka pokladny pro hosty v USA, ale vytvoření účtu v Japonsku) může snížit počet opuštění košíku o 10-15%.

Realita nákladů na lokalizaci

Lokalizace stojí 2-4x více než samotný překlad, protože vyžaduje více odborníků. Pro typické rozšíření webu elektronického obchodu:

  • Malé stránky (20-30 stránek): $15,000-$35,000 za jazyk
  • Středně velké stránky (100-200 stránek): $50,000-$120,000 za jazyk
  • Velký web (více než 500 stránek): $150,000-$300,000+ na jazyk

Tyto rozsahy zahrnují překlad, úpravu formátu, úpravu designu, testování kvality a počáteční implementaci. Nezahrnují průběžné aktualizace obsahu, které obvykle představují 20-30% počátečních nákladů ročně.

Očekávání v časové ose: správná lokalizace trvá na prvním trhu 3-6 měsíců., nikoliv 4-6 týdnů, jak často uvádějí agentury. Rozdíl vyplývá z opakujících se cyklů přezkumu, kontrol souladu s právními předpisy a řešení problémů, které se objeví až během kulturního přezkumu. Na základě projektů našich klientů je uspěchání tohoto procesu za účelem dodržení nereálných termínů jednou z hlavních příčin neúspěšných vstupů na trh.

Máte potíže s rozhodováním o lokalizaci?

Pokud si nejste jisti, zda pro svou mezinárodní expanzi potřebujete překlad, lokalizaci nebo transkripci, nejste sami. Pomohli jsme již více než 50 společnostem určit správný přístup a rozpočet. Řekněte nám o svém trhu a my vám poskytneme realistický odhad.

Obraťte se na nás

Transcreation: Znovuvytvoření emocionálního dopadu

Přetvoření obsahu v novém jazyce při zachování stejného emocionálního dopadu, záměru a stylu jako v originále - i když to znamená výrazný odklon od výchozího textu. Je to spíše tvůrčí adaptace než jazyková konverze.

Transcreation má největší význam pro obsah, kde emocionální odezva vede k akci: marketingové kampaně, reklamní texty, sdělení značky, názvy produktů, slogany, scénáře videí, obsah sociálních médií.

Klasický příklad: když společnost KFC vstoupila na čínský trh, její slogan “Finger-lickin’ good” se doslova překládal jako “Snězte si prsty”. Transcreation by spíše než konverzi slov přetvořila hravé sdělení zaměřené na chuť k jídlu. (Nakonec se jim podařilo najít lokalizovanou verzi, která fungovala.)

Podle výzkumu Institut neurověd a psychologie, emocionální kampaně mají o 23% lepší výsledky než racionální kampaně. při řízení nákupního záměru. Při doslovném překladu marketingové kopie zachováte racionální sdělení, ale ztratíte emocionální podnět - což znamená, že ztratíte většinu přesvědčovací síly.

Jak vypadá transkreace v praxi

Projekty Transcreation začínají tvůrčím zadáním, nikoli výchozím textem. V zadání je vysvětleno:

  • Emocionální reakce, kterou chcete vyvolat
  • Hlas a osobnost značky
  • Kontext, ve kterém se tento obsah objevuje
  • Akce, kterou chcete, aby publikum provedlo
  • Kulturní citlivosti nebo tabu, kterým je třeba se vyhnout

Tým pro transcreation - obvykle rodilí copywriteři s marketingovým vzděláním, nejen překladatelé - pak vytvoří nový obsah v cílovém jazyce, který tyto cíle splní. Výstup může používat zcela jiná slova, metafory nebo strukturu než originál.

Skutečný příklad z práce našich klientů: Slogan americké fitness aplikace “Crush your goals” se špatně testoval v Japonsku, kde agresivní, individualistický jazyk nemá odezvu. Překládaná verze se zhruba překládala jako “Dosáhněte svého nejlepšího já, krok za krokem” - jiná slova, stejný motivační záměr, ale kulturně vhodné. Převod z výpisu obchodu s aplikacemi se po změně zlepšil 31%.

Náklady a časový plán transformace

Překlad stojí 3-5x více než překlad, protože platíte za tvůrčí práci, ne jen za jazykovou konverzi. Ceny se obvykle stanovují za projekt, nikoli za slovo:

  • Jednotlivá reklamní kampaň (3-5 kusů): $3,000-$8,000 za jazyk
  • Cílová stránka s několika CTA: $2,000-$5,000 za jazyk
  • Rámec pro sdělení značky: $10,000-$25,000 za jazyk
  • Scénář videa (5-10 minut): $5,000-$12,000 za jazyk

Časový plán trvá 2-4 týdny pro prvotní koncepty, poté 1-2 týdny pro revize na základě zpětné vazby. Na rozdíl od překladu zahrnuje transcreation zpětné tvůrčí iterace - nekontrolujete pouze přesnost, ale hodnotíte, zda odpovídá emocionálnímu dopadu.

Společnosti, které vynechávají transkreaci marketingového obsahu, to obvykle vidí na metrikách. Výkonnost kampaní na nových trzích je o 25-40% nižší než na původním trhu - ne proto, že by se produkt nehodil, ale proto, že sdělení nezapadnou. Běžné chyby při vstupu na trh zahrnují předpoklad, že přeložený marketing bude fungovat podobně jako originál.

Který přístup skutečně potřebujete?

Většina mezinárodních expanzí vyžaduje všechny tři přístupy aplikované na různé typy obsahu. Klíčové je přizpůsobit metodu účelu obsahu a dopadu chybného postupu na podnikání.

Použijte překlad pro

Technická dokumentace, centra nápovědy, právní dokumenty, specifikace produktů, transakční e-maily, systémové zprávy. Obsah, u kterého záleží na přesnosti více než na emocionálním zapojení a kde stačí doslovný přenos významu.

Použití lokalizace pro

Stránky elektronického obchodu, pokladní toky, navigace a uživatelské rozhraní, obsah blogu, popisy produktů, skripty pro zákaznický servis. Obsah, jehož kulturní přizpůsobení a funkční adaptace přímo ovlivňují konverzi a uživatelskou zkušenost.

Použijte Transcreation pro

Marketingové kampaně, reklamní texty, slogany značky, scénáře videí, obsah sociálních médií, názvy produktů. Obsah, u kterého emocionální dopad určuje obchodní výsledek a kde doslovný překlad zabíjí efektivitu.

Hybridní pracovní postup, který skutečně funguje

Chytrá internacionalizace používá všechny tři metody postupně. Zde je praktický postup, který používáme u klientů:

Krok 1: Audit obsahu. Zmapujte každý kus obsahu podle typu a označte jej jako vhodný pro překlad, vyžadující lokalizaci nebo kritický pro překlady. Tím zabráníte nadměrným výdajům na kreativní práci na obsahu, který ji nepotřebuje, a zároveň zajistíte, že se vysoce účinným dílům dostane náležité pozornosti.

Krok 2: Stanovte priority podle dopadu na podnikání. Začněte s obsahem, který má přímý vliv na konverzi: pokladní toky (lokalizace), hlavní kopie domovské stránky (transcreation), kategorie produktů (lokalizace), reklamní kampaně (transcreation). Dokumenty nápovědy a právní stránky (překlad) nechte na pozdější fáze.

Krok 3: Kulturní audit s místními hodnotiteli. Před finalizací jakéhokoli obsahu si nechte zkontrolovat jeho obsah rodilými mluvčími z cílového trhu - nejen z hlediska jazykové správnosti, ale také z hlediska kulturní příslušnosti, vhodnosti tónu a toho, zda skutečně rezonuje. Tím se odhalí problémy, které i dobrým lokalizačním týmům unikají.

Krok 4: A/B testování lokalizovaných variant. Nepředpokládejte, že první verze je optimální. Testujte různé přístupy ke klíčovým sdělením, CTA a hodnotovým nabídkám. Jeden klient zaznamenal zvýšení konverze o 23% díky testování tří překreslených verzí své hlavní hodnotové propozice na německém trhu.

Podle údajů z projektů našich klientů, tento hybridní přístup stojí o 10-20% méně než oddělené procesy. kde překladatelské, lokalizační a transkreační týmy pracují nezávisle na sobě bez koordinace. Úspory plynou z omezení duplicit a přepracování.

Chyby, které ničí mezinárodní expanzi

Na základě skutečných selhání, s nimiž jsme se setkali (a které jsme příležitostně pomáhali napravit), uvádíme nákladné chyby, jichž je třeba se vyvarovat:

Předpoklad, že překladatelé zvládnou lokalizaci

Překladatelské agentury často nabízejí “lokalizační služby”, ale poskytují jazykovou konverzi bez kulturního přizpůsobení. Výsledkem jsou stránky, které technicky fungují, ale místním uživatelům připadají cizí. To se projevuje vyšší mírou odezvy 30-50%. a kratší dobu strávenou na webu ve srovnání s řádně lokalizovanými konkurenty.

Skutečný příklad: Americký prodejce nábytku expandoval do Evropy s “lokalizovanými” stránkami, které přeložily obsah, ale zachovaly americké míry (palce, libry), kategorizaci produktů v americkém stylu a americké pokladní toky. Míra konverze byla o 60% nižší než na jejich domácím webu, ne proto, že by evropští spotřebitelé produkty nechtěli, ale proto, že celá zkušenost připomínala používání špatně přizpůsobeného zahraničního webu.

Přílišné spoléhání na strojový překlad dynamického obsahu

Překladač Google a podobné nástroje si poměrně dobře poradí se statickým obsahem, ale selhávají v případě dynamických prvků: obsahu vytvářeného uživateli, personalizovaných doporučení, zpráv o zásobách v reálném čase. Tato selhání způsobují problémy se SEO (špatně přeložená metadata) a problémy s uživatelskou zkušeností (matoucí nebo nepohodlný dynamický text).

Podle Výzkum Google, dokonce i pokročilé neuronové systémy strojového překladu produkují výstupy, které vyžadují post-editace člověka pro 30-40% segmentů v profesním kontextu. Přeskočení tohoto kroku kontroly znamená zveřejnění obsahu, který vypadá v lepším případě amatérsky, v horším případě nesrozumitelně.

Přeskočení transkreace pro obsah značky a marketingový obsah

Jedná se o nejdražší chybu, protože je nenápadná - obsah není špatný, jen nefunguje. Marketingová kopie, která se v angličtině dobře převedla, se při doslovném překladu rozpadá. Racionální sdělení se projeví, ale emocionální spouštěč se vytratí.

Viděli jsme, že to ničí vstupy na trh. Jedna společnost SaaS vstoupila na tři evropské trhy s přeloženou marketingovou kopií, zaznamenala neuspokojivý konverzní poměr (40-50% pod základním kurzem v USA), předpokládala problémy s přizpůsobením produktu trhu a stáhla se z mezinárodní expanze. Pozdější analýza ukázala, že po produktu byla silná poptávka - marketing prostě nerezonoval, protože doslovné překlady odstranily přesvědčivé prvky, které fungovaly v angličtině.

Ignorování formátu a vizuální lokalizace

Rozšíření textu narušuje rozvržení. Němčina je delší než angličtina, což způsobuje přetečení a zkrácení. Arabština a hebrejština vyžadují rozložení zprava doleva, nikoli pouze obrácený text. Asijské jazyky často potřebují větší velikost písma kvůli čitelnosti. Symbolika barev se liší - červená barva v Číně signalizuje štěstí, ale v západním kontextu nebezpečí.

Skutečný dopad: Jeden z klientů e-commerce viděl 18% mobilních uživatelů v Německu opustí košík při výběru dopravy protože německý text v rozevíracím seznamu přetékal přes hranice pole, takže možnosti byly nečitelné. Oprava stála $2 000. Ztráta příjmů v době existence chyby: odhadem $40 000.

Klíčové citované zdroje

  • Jazykové preference a nákupy online. CSA Research, Can't Read, Won't Buy - B2C (průzkum mezi 8 709 spotřebiteli ve 29 zemích). Výzkum CSA
  • Referenční hodnoty pro tvorbu cen překladů. Slator, ceny překladů: Průvodce náklady a sazbami (průzkum v oboru pro rok 2024). Slator
  • Velikost trhu jazykových služeb. Nimdzi, Nimdzi 100: Nejlepší poskytovatelé jazykových služeb (analýza trhu pro rok 2023). Nimdzi
  • Vliv platebních metod na konverzi. Shopify, Globální statistiky elektronického obchodování (údaje o optimalizaci pokladen za více let). Shopify
  • Emocionální vs. racionální kampaně. Institute of Neuroscience and Psychology, Výzkum efektivity marketingu. Psychologie marketingu
  • Kvalita neuronového strojového překladu. Google Research, Zjištění o požadavcích na lidskou post-editaci pro profesionální překlad (2023). Výzkum Google

Chcete pracovat na dálku na mezinárodních projektech?

Náš tým pracuje ve Španělsku, Mexiku, Argentině, Kolumbii, USA a dalších zemích. Žádná kancelář, žádné pevné rozvrhy, jen výsledky. Pokud se vyznáte v lokalizaci, překladu, vývoji, SEO nebo jakýchkoli digitálních dovednostech, budeme rádi, když se nám ozvete. Odpovídáme všem.

Řekněte nám, co děláte

Často kladené otázky

Kolik vlastně stojí lokalizace typického webu elektronického obchodu?

U středně velkých stránek elektronického obchodu (100-200 stránek) počítejte s částkou $50 000-$120 000 za jeden jazyk za kompletní lokalizaci včetně překladu, úpravy formátu, integrace plateb a práce na zajištění souladu s předpisy. Malé weby (20-30 stránek) vyjdou na $15 000-$35 000, zatímco velké weby (500+ stránek) mohou dosáhnout $150 000-$300 000+. Tyto náklady zahrnují počáteční nastavení, ale nikoli průběžné aktualizace obsahu, které obvykle přidávají 20-30% ročně.

Mohu použít strojový překlad pro své mezinárodní stránky?

Strojový překlad se hodí pro statický, informační obsah, jako jsou dokumenty nápovědy nebo příspěvky na blogu, kde dokonalé fráze nejsou rozhodující. Selhává však u všeho, co je zaměřeno na konverzi - u pokladen, popisů produktů, marketingových textů. Dokonce i dobrý neuronový strojový překlad vyžaduje v profesionálním kontextu lidskou post-editaci pro 30-40% výstupu. Pro objemný obsah používejte strojový překlad s následnou úpravou, pro cokoli zaměřeného na zákazníka používejte lidský překlad nebo lokalizaci.

Kdy se transkreace vyplatí?

Transcreation se vyplatí u jakéhokoli obsahu, kde je emocionální odezva hnacím motorem obchodního výsledku: marketingové kampaně, reklamní texty, sdělení značky, scénáře videí, sociální média. Náklady (3-5násobek ceny překladu) se vrátí ve výkonnosti - naši klienti zaznamenávají o 25-40% vyšší zapojení u transkreovaného marketingu ve srovnání s přeloženými verzemi. U technického nebo transakčního obsahu se držte překladu nebo lokalizace.

Jak dlouho trvá správná lokalizace?

Na první trh si naplánujte 3-6 měsíců, nikoli 4-6 týdnů, jak často slibují agentury. Správná lokalizace zahrnuje překlad, kulturní revizi, přizpůsobení formátu, integraci plateb a dopravy, kontrolu shody, testování kvality a iteraci na základě zpětné vazby. Urychlení tohoto procesu je hlavní příčinou neúspěšných vstupů na trh, se kterými se setkáváme. Další trhy jdou rychleji (2-4 měsíce), jakmile jsou zavedeny pracovní postupy.

Jakou největší chybu dělají firmy při lokalizaci?

Předpokládáme, že překlad se rovná lokalizaci. Firmy si najmou překladatelské agentury, získají jazykově přesný obsah a pak se diví, že na nových trzích klesá konverzní poměr. Obsah je technicky správný, ale kulturně mimo, funkčně nevyhovující (špatné platební metody, špatný průběh pokladny) nebo vizuálně nefunkční (přetečení textu, nevhodné obrázky). Skutečná lokalizace vyžaduje specialisty na kulturní přizpůsobení, UX, platby a dodržování předpisů - nejen jazykovědce.

Internacionalizace online kurzu: průvodce pro tvůrce

Zanechat komentář

cs_CZCzech